1.
-En primer lugar, no soy una rubia natural.
-No me importa.
-Fumo. Fumo como una chimenea.
-No tiene importancia.
-Nunca podré tener hijos.
-Podemos adoptar.
-No me entiendes... (Se saca la peluca) ¡Soy un hombre!
-Bueno... nadie es perfecto.
-¿Cómo se llamaba la película?
-No me importa.
-Fumo. Fumo como una chimenea.
-No tiene importancia.
-Nunca podré tener hijos.
-Podemos adoptar.
-No me entiendes... (Se saca la peluca) ¡Soy un hombre!
-Bueno... nadie es perfecto.
2.
-"Una Eva y dos Adanes".
-¿Y en inglés?
-"Some Like It Hot".
-A ver... Some = "Una". Like = "Eva". It = "y". Hasta ahí, bien. Pero... ¿Hot = "dos Adanes"?
13 comentarios:
Qué peliculón ! En español se llamó " Con faldas y a lo loco".
Saludos.
Billly Wilder genio !!!
La vi hace una bocha y no recuerdo quién estaba enamorado de Marilyn: Curtis o Lemmon ?
Es que el título lo tradujo " el señor que traducía las películas" que dibuja Liniers!
El que a "Expiación"
(Atonement) le puso: "Expiación deseo y pecado" porque no lo dejaron seguir y ponerle además "Obsesion y lujuria y amor, sacrifico y mentiras y honor.."
salutte
Ale Ricagno.
no se llamo tambien "los caballeros las prefieren rubias"? ...o eso es una de Porcel y Olmedo? jjaaa
La traduccion literal " Algunos las prefieren calientes" daba muy Porcelolmedezco tambien uhhmmmm...
Alejandra: "Con faldas y a lo loco" es el título que le dieron en España.
Ale (sos la misma Alejandra?): Los dos estaban "enamorados" de Marilyn (quién no?), por distintos medios. Jack Lemmon se hace "la amiga" y Tony Curtis se "disfraza" de millonario. Al final, gana Tony. Y Jack Lemmon se queda con el millonario, que es el impagable Joe E Brown (en la foto, con Lemmon, en la famosa escena).
Ale (jandro): jajja, es así, muy bueno lo de Expiación. Recuerdo que la primera película sobre la que me tocó escribir se llamaba, en el original, "Alligator". Acá, inevitablemente, "El cocodrilo asesino" o "El cocodrilo mortal", como si alguien fuera a imaginar que el cocodrilo iba a ser buenito...
Igual, ahora que muchas veces le ponen a las películas de Hollywood el mismo título internacional, se extraña un poco la creatividad del Señor que traducía...
Los caballeros las prefieren rubias es otra de Marilyn. Pero tenés razón, Mouján, "Algunos las prefieren calientes" hubiera sido 100% Porcel-Olmedo... jajaja
¡Viva el Señor que traduce las películas!
Billy Wilder, "Un hombre perfecto al 60%". Es la propia definición que Billy Wilder hizo de sí mismo.
Aguardando el próximo diálogo con R.
LUCIO
Billy Wilder habla de "the Lubitsch touch":
http://www.youtube.com/watch?v=7jOVRKzwURY
quiero leer el comentario que escribiste (allá lejos y hace tiempo? dónde?) sobre ese cocodrilo mortal y conocer a aquél proto-crítico Andrés.
saludos
A.R.
PD:muy buena la nota completa y la historia del traductor del Dalai Lama. Buen tema para un documental no? Fotografías de otros II?
jajaja, Ricagno! Te afloró el instinto de sabueso! Eso fue hace MILLONES de años, en el Buenos Aires Herald... escribía en inglés! No creo que valga la pena el "rescate", aunque hasta a mí me da curiosidad. Por suerte para mí (y para la humanidad), nunca pasé de larva a mariposa, quiero decir, nunca superé la etapa de "proto-crítico".
Gracias, Lucio, ya se viene.
Some like it hot era un juego de palabras con la música de jazz "hot".
genial el comentario del traductor de "Expiación deseo y pecado"
Muy "cool" tu comentario "hot", anónimo...
Publicar un comentario