tag:blogger.com,1999:blog-2967433357039492179.post4180882238594443997..comments2023-12-26T00:02:12.431-03:00Comments on Fotografías: Palabras privadasFotografíashttp://www.blogger.com/profile/09772366932491123070noreply@blogger.comBlogger11125tag:blogger.com,1999:blog-2967433357039492179.post-27580001746191472772008-12-01T13:21:00.000-02:002008-12-01T13:21:00.000-02:00Yo intentaré conseguir su libro de ensayos, género...Yo intentaré conseguir su libro de ensayos, género q me fascina, junto con los diarios y cartas.<BR/><BR/>Yo te diría q le entres al Jinete polaco, el otro que mencionás no lo leí y me espera "El viento en la luna" que me lo compré xq yo también vi el alunizaje y fue toda una experiencia en ese momento... pero yo era más chica que el personaje de la novela :PGabby De Ciccohttps://www.blogger.com/profile/01516884835225216995noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2967433357039492179.post-22656564625235594452008-12-01T13:10:00.000-02:002008-12-01T13:10:00.000-02:00Tendré que leer algo más de Muñoz Molina, nomás. E...Tendré que leer algo más de Muñoz Molina, nomás. Es raro entrar a un autor de ficciones por sus ensayos, donde además hace referencia a sus libros en forma permanente. Pero es un vicio que suelo despuntar. Hay más de un escritor que conozco asi, de modo bastante íntimo, pero por la cocina en vez de por el comedor...<BR/><BR/>"Invierno en Lisboa" o "El jinete polaco"?Fotografíashttps://www.blogger.com/profile/09772366932491123070noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2967433357039492179.post-22138808866040077442008-12-01T12:50:00.000-02:002008-12-01T12:50:00.000-02:00El primer libro que leí de Muñoz Molina fue "El ji...El primer libro que leí de Muñoz Molina fue "El jinete polaco" y me voló la cabeza. Comparto una líneas:<BR/><BR/>"Quiero contarte quién he sido y qué he hecho y es como si se me hubiera borrado de la memoria la mitad de mi vida, como si yo mismo estuviera ausente de mis propios recuerdos y me hubieran sido relatados por otro, porque veo con claridad lugares donde he estado pero no me veo a mí enGabby De Ciccohttps://www.blogger.com/profile/01516884835225216995noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2967433357039492179.post-18260293340499389832008-11-18T17:23:00.000-02:002008-11-18T17:23:00.000-02:00Evidente que hay que respirar, sino nos ahogamos, ...Evidente que hay que respirar, sino nos ahogamos, aunque hay mucha literatura por ahí que ahoga, y hasta estrangula, pero volviendo a Kerouak recuerdo un pasaje de On The Road, cuando están en New Orleans, que las palabras toman un alucinante ritmo de jazz callejero lo que indica que Kerouak conocía tan bien el piano que tocaba que podía olvidarse de las teclas al ejecutar su prosa espontanea, Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2967433357039492179.post-17084813831416212662008-11-17T22:50:00.000-02:002008-11-17T22:50:00.000-02:00Tal vez la próxima me anime.Tal vez la próxima me anime.uenohttps://www.blogger.com/profile/02260403522616212687noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2967433357039492179.post-63414195818858127762008-11-14T14:12:00.000-02:002008-11-14T14:12:00.000-02:00Alguien se anima con un reporte de la reunión?Alguien se anima con un reporte de la reunión?Fotografíashttps://www.blogger.com/profile/09772366932491123070noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2967433357039492179.post-12629358566640918022008-11-14T14:03:00.000-02:002008-11-14T14:03:00.000-02:00Hace poco publicaron en Estados Unidos la versión ...Hace poco publicaron en Estados Unidos la versión "original" de On The Road, trascripta directamente del famoso rollo en el que Kerouak tipeó la novela como quien dice "en tiempo real", es decir, sin la posibilidad de dar marcha atrás y corregir. Lo cual quiere decir que la versión que Kerouak dió a la imprenta ERA una versión corregida y editada...<BR/><BR/>Print the legend!<BR/><BR/>De todos Fotografíashttps://www.blogger.com/profile/09772366932491123070noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2967433357039492179.post-87705781477569520212008-11-14T13:03:00.000-02:002008-11-14T13:03:00.000-02:00Justo el ejemplo que da Zelarayán de quien toca to...Justo el ejemplo que da Zelarayán de quien toca todas las teclas pero no corta el circuito de la respiración del texto es Kerouac, On the road precisamente.<BR/><BR/>Un amigo poco amigo de los orientalistas, ente el famoso koan me dio una cachetada, este es el sonido de una sola mano! me dijo el muy racional.<BR/><BR/>El encuentro con Claudio y los conjurados de ayer fue muy lindo.uenohttps://www.blogger.com/profile/02260403522616212687noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2967433357039492179.post-79426368028125291552008-11-13T10:06:00.000-02:002008-11-13T10:06:00.000-02:00"El sonido de una sola mano aplaudiendo" es un vie..."El sonido de una sola mano aplaudiendo" es un viejo y conocido Koan del zen Rinzai, al igual que "A dónde va el canto del pájaro" o "cuál era tu rostro antes que tus padres nacieran"<BR/> Muñoz Molina da ejemplos relativos de diferentes extasis en caso de reslover el probelma, auqnue el zen habla de una disolción de la dualidad que se produce al dar con el secreto escondido detras del Koan. LosAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2967433357039492179.post-59937880782245584272008-11-13T00:53:00.000-02:002008-11-13T00:53:00.000-02:00Bienvenido de regreso a Fotografias, Guille.Me enc...Bienvenido de regreso a Fotografias, Guille.<BR/><BR/>Me encantó esta frase de Zelarrayan:<BR/><BR/>"por el empeño de largar todos los significados de las palabras, de tocar todas las notas como hacen los malos pianistas, la frase se viene abajo".<BR/><BR/>Muchas veces, frente al teclado de la compu, me siento un poco como el mal pianista de Zelarrayan...Fotografíashttps://www.blogger.com/profile/09772366932491123070noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2967433357039492179.post-91822414813119979262008-11-12T14:39:00.000-02:002008-11-12T14:39:00.000-02:00HolaRegresé a Fotografías después de un rato y me ...Hola<BR/><BR/>Regresé a Fotografías después de un rato y me encuentro con lo que dice Muñoz Molina, justo ayer leí esto en una entrevista a Zelarayán,<BR/><BR/>En lo que escribo siempre hay respiración, nunca se cae la frase. Cosa que pasa en obras traducidas. Proust en francés tiene una cadencia impresionante. En una traducción por el empeño de largar todos los significados de las palabras, de uenohttps://www.blogger.com/profile/02260403522616212687noreply@blogger.com